by jimwalton » Thu Oct 18, 2018 11:12 am
Let's talk about the flood first. First of all, hyperbole is common in the Bible as a literary form. Second, God's judgment on evil could easily be confined to the guilty group, and a major wipeout of that group would speak loudly to other groups. In that sense, it's like what happened to Hitler and Germany in WWII should be a historical lesson for the ages. We call it a world war, but in actuality only about 1/3 of the world was involved in it. Regardless, it's an appropriate term. If most of civilization at the time was in the Middle East (and we don't even know when the flood was), wiping out a major portion of the Middle East would speak loudly to the point at hand: God's judgment of sin.
> Gen. 6.17; 7.23
Let's talk about the universality of language: "all" and "every". What does "all" mean? In Gn. 41.57 (same book, same author), we read that "all the countries came to Egypt to buy grain from Joseph because the famine was severe in all the world." Was Brazil experiencing famine? Did the Australians come to Joseph? No. "All" means the countries of the immediate vicinity in the ancient Near East.
Also, Deut. 2.25 (same author): "I will put the...fear of you on all the nations under heaven." Did that include the Mayans? The people of Madagascar? I don't think anyone would argue that this refers to more than the nations of Canaan, and perhaps a few others.
There are plenty of other references like this throughout the Bible (Acts 17.6; 19.35; 24.5; Rom. 1.8). We have to give serious consideration that quite possibly "all" doesn't mean "global".
Also, the flood didn't have to be global to accomplish God's purposes. God was dealing with Canaan and the surrounding neighbors. God was dealing with Noah's context. A flood in South America would be totally inexplicable to the people there, as well as patently unfair (which the Bible teaches that God is not). Noah was a preacher of righteousness, but not to the people of Africa, China, Australia, and the Americas. The language of the Noah story is normal for Scripture, describing everyday matters from the narrator's vantage point and within the customary frame of reference of his readers.
But what about "covering the mountains"? Again, a little detective work (rather than superficial reading) can be of value. First of all, the high mountains were not generally considered mountains, but pillars holding up the firmament. When they talk about mountains, they are referring to the local geological shapes, not the Alps and Himalayas. And what does "cover" mean? The Hebrew root is *ksh*, and is used in a wide variety of nuances:
* A people so vast they "cover" the land (Num. 22.11)
* Weeds "cover" the land (Prov. 24.31)
* clothing (1 Ki. 1.1)
* Overshadowed (2 Chr. 5.8; Ps. 147.8)
In Job 38.34; Jer. 46.8; Mal. 2.13, "covered" is figurative. If Gn. 7.19 is read in the same way, it suggests that the mountains were drenched with water or coursing with flash floods, but it doesn't demand they were submerged.
What about "15 cubits above" (Gn. 7.20)? The Hebrew reads "15 cubits *from above* (*milme'la*) rose the waters, and the mountains were covered." It is therefore not at all clear that it is suggesting the waters rose 15 cubits higher than the mountains. It can mean "above"; it can mean "upward" or “upstream". If this were the case in Genesis, it would suggest that the water reached 15 cubits upward from the plain, covering at least some part of the mountains.
What about all the animals dying? Again, we have to define "all", but based on what I previously said, it could easily refer to "all" the ones within the scope of the flood, not necessarily global destruction. Again, look at Gn. 2.13, where the river "winds through all (same word as Gn. 7.21) the land of Cush." Does it mean every square inch of it? Not likely.
Genesis 7.22 says, "Everything on dry land that had the breath of life in its nostrils died." I know this could have been expressed in multiple ways, but I don't fault the writer to choosing what he did. "All" not only denotes the scope of the physical flood for the intended population, but it can also connote the completeness of the judgment. If he had said something like "as far as the eye could see" it might be assumed that the judgment was less than accomplished. That wording would have been less adequate for the situation, in my opinion. to point was to express the completeness of the judgment on the target audience, and "all" expresses that, though it obviously leads to other misunderstandings as well. We do have to entertain the thought that the ancients understood quite well the intent of the text, but through the millennia it got lost in "Enlightenment literalism", and we are the victims of the misunderstanding. It's time to get back to seeing the event through ancient eyes.
Besides, we have to look at a few other things.
1. A global flood is totally out of character with all of God's other miracles in the Bible. It's not His m.o.. It's not the way he does things, and it doesn't fit His pattern of working.
2. A global flood is unjust, and God is not unjust. What fits the Biblical description of God is that God judged the people who were worthy of judgment, who had been warned, and who had adequate opportunities to change their ways. A global flood doesn't fit this picture.
I hope that helps.
> I will say that Genesis is not a historical document.
I obviously think Genesis is a historical document. Though they have a clear moral lesson, they could have really happened. We are learning a real moral lesson from having Donald Trump as President, but it's really happening.
> The Exodus
Though there is no direct evidence proving the Exodus, there has been zero evidence to contradict it. And we know that a lack of evidence speaks neither for nor against a proposition. Logically it leaves it neutral. There are, however, about 15-20 evidences from the text itself that speak to the historical accuracy of what is written. The text itself leads us to believe that it is meant to be historical narrative, and it correctly mentions many things that could only have been known at the time (i.e., could not have been written centuries later). We can talk about this more if you want.
> 600,000 Israelites in Egypt.
No, no. This is probably a misinterpretation of the Masoretic text. In Moses, the word for "thousand" was vocalized "elep" but was written "lp" (Gn. 20.16). But a similar word vocalized "alup" (meaning clan, or troop, or chief) was also written "lp" (Gn. 36.15; Judges 6.15). In other words, suppose the author meant "alup"? That would tell us, for instance, that Reuben consisted of 46 clans, not 46,000. Quite a difference. And if we look at it logically, Egypt at the time had an army of 20,000. If there were 600K Israelite soldier, why would they be afraid (Ex. 14.10)? Israel crossed the Red Sea in one night—impossible for 2.6 million people. That many people would create a line over 100 miles long. Water from a rock would have to be the size of a very large lake to water them all. Jericho is only 4 miles from the Jordan. There just isn't room for 2.6 million campers between the Jordan and Jericho. The total population of Canaan was less than 1 million. It wouldn't have even been a war but instead a swarming over. There are a dozen more of these. It just doesn't make sense.
Instead, if we take the word as "clan," we do the math and end up with a total population for Israel of about 25,000—a much more reasonable number without having to twist the text.
There are so many things like this. People seem to think we can just read the Bible superficially, but there are parts of it that take some research. The stories aren't fabricated, but need to be studied.
I'd be glad to talk more if you want.