Hello:
My question pertains to two verses within the Song of Solomon that are translated identically (in the ESV, NIV, NKJV, RSV, VULGATE, most RVR versions, and I am sure in other languages, too), but have minute differences in Hebrew. The verses in question, 2:6 and 8:3, are nearly identical, with character differences between the third word and only diacritical differences in the fourth word (assuming the Hebrew interlinear version I am referencing is accurate). To what differences would these variations amount? That is, are there nuanced semantic differences between these verses, or do they result in other kinds of grammatical differences? Moreover, what would the translation philosophy be that would support translating these verses identically in English? Some versions (KJV, most notably, which uses a present indicative for 2:6 and a conditional for 8:3) do translate these verses differently, and that choice is also a cause for interest. Since I have no experience in biblical Hebrew, any explanation would be greatly appreciated.
Thank you,
-Ryan S