As my mother tongue is German I’m reading a German Bible (two translations actually Schlachter 2000 and Luther 1984)
I came across a verse where the German translation/ chosen verb seems like an understatement - in my opinion!- in comparison to the English translation:
German Schlachter 2000:
„Denn so [sehr] hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen eingeborenen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verlorengeht , sondern ewiges Leben hat.“
ESV:
„“For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.“
It’s verloren gehen / perish.
Verloren gehen means : to get lost, to go astray , to go missing etc.
And perish: zu Grunde gehen (to decay), verderben (go bad), zerstört werden (be destroyed/damaged/broken) etc.
https://m.dict.cc/englisch-deutsch/Perish.html
I think the word perish says more than “verloren gehen” and I don’t understand why this word was chosen and now I don’t know which Bible version to read (as if I didn’t already was debating on textus receptus or the critical text...) (btw I do have a King James Version Bible and my mother also has a NIV Bible )