by jimwalton » Thu Apr 17, 2014 8:28 am
You're absolutely correct that I don't entertain any notion that the last clause of John 1.1 should or even could be translated "and the Word was a god."
In John 1.1, "The Word" is the subject, for the 3rd time in the verse. "Was" is in the imperfect (again, as in the previous phrase): continuing action in past time. The subject is made plain by the article ("the" Word), and the predicate without it. Thus the two are not interchangeable; one cannot say that it could also be read as "...and God was The Word. It works the same way in Jn. 4.24: It says "God is spirit," not "spirit is God." So also in 1 Jn. 4.16: "God is love," and not "love is God."
(Just for more academic treatment, here is a quote from Robertson's "Grammar of the Greek New Testament": NOUNS IN THE PREDICATE: These may have the article also, but the article is not essential to speech. It is, however, invaluable as a mean of gaining precision, as here in John 1.1. As a rule the predicate is without the article, even when the subject uses it. . . The predicate is usually something new and therefore the article is not much used except in convertible propositions. . . The subject has the article and the predicate does not. The subject is then definite and distributed, the predicate indefinite and undistributed. The word with the article is then the subject, whatever the Greek word order may be. Here in John 1.1, the subject is perfectly clear. “God” and “love” are not convertible terms any more than “God” and “Logos” or “Logos” and “flesh” in v. 14. The absence of the article here is on purpose and essential to the true idea. . . When the article occurs with subject and predicate, both are definite, treated as identical, one and the same, and interchangeable.)
That is my point here. You have correctly identified "the love of money" (with an article) as the subject of the sentence. That which is without the subject ("is root of all evil") is the predicate. Robertson (same scholar, in his "Word Pictures in the New Testament" Vol. 4 p. 593) says, "A root (hriza). Old word, common in literal (Matt. 3.10) and metaphorical sense (Rom. 11.11-18). Field argues for "the root" as the idea of this predicate without saying that is the only root. Undoubtedly a proverb that Paul here quotes, attributed to Bion and to Democritus. ... surely men today need no proof of the fact that men and women will commit any sin or crime for money."
Robertson's interpretation that "root" is used in a way implying that it is not the only root is agreed with by Vincent, The Interpreter's Bible, Luke Timothy Johnson in the Anchor Bible Commentary, Lock, and Heibert.