by jimwalton » Tue Oct 13, 2020 1:27 pm
The Masoretic text is the oldest Hebrew text we have, dating to around AD 980. It reads וְאֶת-זָכָר, v-eth zakar. So that is the term actually used from the earliest record we have, and it's still the text today. If someone is claiming that the text was changed, they need to produce the manuscripts that read something different.
> but is another one that could mean either man r young boy
Zakar is used 81 times in the OT. 67 of those it means "male"; 7 times "man"; 4 times for a young boy; 2 for "humankind" (mankind); once for "him."
> and the latter could refer to the hatred of Israeli populations of that time towards pederasty
Pederasty has always been an abomination, but there's no reason to translate it that way here. Here the term zakar is contrasted with 'ishah (woman), so the translation is best read as "man" or "male."
In any case, the text hasn't changed and zakar is the term actually used.